==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ཤེས།
ལམ་ཤེས།
ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་སྐྱེར་རུང་བའི་རྟེན་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ལས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡུལ་ངེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཁྱབ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཡང་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གང་དག་ཡང་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཁོ་བོ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རང་བཞིན་དང༌། ལས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་དེ། འཁོར་བ་མཚམས་བཅད་པ་ཡིན་པས་སེམས་བསྐྱེད་དང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་བྱེད་པས་རང་བཞིན་དེ་ཡིན། །འཁོར་བར་གནས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ལས་དེ་ཡིན་པར་སྦྱར།
ཉོན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས།
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ནི་གཟུགས་ནི་མི་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འགོག་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་གིས་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དབའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆབ་ཞི་ལ་དྲོད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
道智。
道智。
道智之支分。
由八个总义所说的第二，知晓道之相状，也有四种。知晓道之相状生起的所依、境、周遍、自性、业，以及声闻之道智、独觉之道智、佛之道智。其中，所依在第二十二品的开头，从“此后，三千大千世界”等处开始阐述。境的确定也是经文的词句。
此后，天界之主帝释对具寿善现如此说道。善现，从“此三千大千世界”等处开始，到“发起菩提心”为止进行了阐述。周遍，大乘本身也阐述为声闻之道。这也是经文的词句。从“凡是进入真实无瑕疵之道者”开始，到“我不做善方面的障碍”等处进行了阐述。自性和业是间接阐述的，无瑕疵地进入，没有发起菩提心的能力，因为是断绝轮回，所以发起菩提心和尽轮回际利益众生是其自性。如果安住于轮回，利益有情众生，那就是它的业。
声闻之道智。
以四谛的方式知晓声闻之道，也是经文的词句。憍尸迦，什么是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多呢？从此处以下进行了阐述。痛苦和集是，色是无常，应如是作意等处进行了阐述。灭也是经文的词句。以具足一切相智的作意，无明灭尽，行也灭尽等处进行了阐述。道也是经文的词句。憍尸迦，此外，菩萨摩诃萨以具足一切相智的发心，修习四念住等处进行了阐述。为了知晓四谛，确定性的顺决择分之暖位也是经文的词句。憍尸迦，色以色性空等处进行了阐述。顶位也是经文的词句。憍尸迦，于此菩萨

【英语翻译】
Path Knowledge.
Path Knowledge.
Branch of Path Knowledge.
The second of the eight general topics, knowing the aspects of the path, also has four aspects: the basis for generating knowledge of the aspects of the path, the object, the pervasiveness, the nature, the function, as well as the knowledge of the path of the Hearers, the knowledge of the path of the Solitary Buddhas, and the knowledge of the path of the Buddhas. Among these, the basis is explained from the beginning of the twenty-second chapter, starting with "Then, in this realm of the three-thousand great-thousand world system." The determination of the object is also in the words of the Sutra.
Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, from 'this realm of the three-thousand great-thousand world system' to 'generate the mind of enlightenment' is explained." The pervasiveness is that the Great Vehicle itself is also taught as the path of the Hearers. This is also in the words of the Sutra. From "Those who have entered the true and flawless path" to "I do not obstruct the virtuous side" and so on is explained. The nature and function are implicitly explained: entering without flaw does not have the power to generate the mind of enlightenment, because it is cutting off samsara. Therefore, generating the mind of enlightenment and benefiting beings as long as samsara exists is its nature. If one remains in samsara, benefiting sentient beings is its function.
Knowledge of the Path of the Hearers.
Knowing the path of the Hearers in the manner of the Four Noble Truths is also in the words of the Sutra. Kausika, what is the Perfection of Wisdom of the Bodhisattva Mahasattva? From here onwards it is explained. Suffering and origin are explained from the point that form is impermanent, one should contemplate in this way. Cessation is also in the words of the Sutra. With the contemplation endowed with the knowledge of all aspects, ignorance ceases, and actions cease, and so on is explained. The path is also in the words of the Sutra. Kausika, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, with the mind of enlightenment endowed with the knowledge of all aspects, cultivates the four close placements of mindfulness, and so on is explained. To know the Four Noble Truths, the heat of the definitive distinguishing factor of certainty is also in the words of the Sutra. Kausika, form is empty of form, and so on is explained. The peak is also in the words of the Sutra. Kausika, in this Bodhisattva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་
བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དོན་གྱིས་གཞན་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་སྤངས་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་འཁོར་དེ་ལས་ལྷའི་བུ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྐད་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་མི་བརྟེན་དུ་མི་རུང་བར་བསྟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་བསྟན་པ་བར་འདིར་མདོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལྟར་ན་གང་དག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང་ཞེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ནས། དེས་པར་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་དྲོད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བརྟགས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
མི་སློབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
以大勇士菩萨不住于色相之方式，以下作了阐述。 忍辱也是经文的词句。不住于视色为常之方式，以下作了阐述。 最高的法也是经文的词句。 乔尸迦，此外，大菩萨不住于最初之方式，以下作了阐述。

独觉的道智。

独觉的道智，也阐述了声闻道与独觉道的三种差别，即意义不同，舍弃了所取之分别念而未舍弃能取之分别念，以及如犀牛般的道、四谛，修习缘起等等。 其中的差别也是经文的词句。 之后，该眷属中的一些天子心想：夜叉等的语言，以下作了阐述。 赞叹不应不依赖于道智之忍辱，以及阐述进入道的补特伽罗，此处出自经文：天子们，如此，那些想要安住于入流果的人，出自第二十二品末尾，直到：未生者不是如来应供正等觉。 独觉道智之因，决定性的四部分中，暖也是经文的词句。 之后，帝释天心想：奇哉，这位尊者善现既不违背考察，又宣说自性，真是甚深智慧啊！以下作了阐述。 顶也是经文的词句。 凡是学习无数无量佛法者，不为增长和减少色相而学，以下作了阐述。 忍辱也是经文的词句。 舍利子说：具寿善现，为何大菩萨不为完全执取和消灭色相而学，以下作了阐述。 最高的法也是经文的词句。 舍利子说：具寿善现，如此学习的大菩萨如何

【英语翻译】
It is taught from the point onwards that a great courageous Bodhisattva should not abide in the manner of focusing on form. Patience is also a word from the Sutra. It is taught from the point onwards that one should not abide in the manner of focusing on seeing form as permanent. The supreme Dharma is also a word from the Sutra. Kausika, furthermore, it is taught from the point onwards that a great Bodhisattva should not abide in the manner of focusing on the first.

The Path Knowledge of a Solitary Buddha.

The Path Knowledge of a Solitary Buddha is also taught by the three differences that distinguish the Path of a Solitary Buddha from the Path of a Hearer, which are different in meaning, abandoning the concept of the apprehended but not abandoning the concept of the apprehender, and the path like a rhinoceros, the Four Truths, meditating on dependent origination, and so on. The distinction from that is also a word from the Sutra. Then, some of the sons of the gods in that assembly thought: The language of the Yakshas, and so on, is taught from the point onwards. Praising that it is not permissible not to rely on the patience of Path Knowledge, and teaching the individual who enters the Path, here it comes from the Sutra: Sons of the gods, thus, those who wish to abide in the fruit of entering the stream, from the end of the twenty-second chapter, until: That which is unborn is not the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha. Among the four parts that definitively distinguish the cause of the Path Knowledge of a Solitary Buddha, warmth is also a word from the Sutra. Then, the Lord of the Gods, Indra, thought: Alas, this venerable Subhuti neither contradicts examination nor teaches the nature of things, it is profound wisdom! It is taught from the point onwards. The peak is also a word from the Sutra. Whoever studies the immeasurable and countless Dharmas of the Buddhas does not study for the sake of increasing or decreasing form, it is taught from the point onwards. Patience is also a word from the Sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, why does a great Bodhisattva not study for the sake of completely grasping and eliminating form, it is taught from the point onwards. The supreme Dharma is also a word from the Sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, how does a great Bodhisattva who studies in this way

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་བསླབ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ། མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ནས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའི་མཇུག་གི་བར་ཡང་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མི་གནས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་སུ་མེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མདོའི་ཚིག །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོག་ནས་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་གཏན་ཚིགས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས

【汉语翻译】
如是教导，如果不是为了完全掌握一切法，也不是为了消灭一切法而学。以下是见道。
见道：
了解佛陀的道有二：见道和修道。见道是指忍和智等自性，以及今生和来世的利益。经文：此后，天帝释对具寿舍利子说：“舍利子，般若波罗蜜从何处寻觅？”直到“凡所修习的智慧，都与一切众生共同，以不执著的方式回向于无上正等菩提。”第二十六品末尾也以间断的方式进行了阐述。将四谛分为十六种行相，即苦谛的四种行相是如实性。佛陀在胜义谛中无有事物，因此不以能依和所依的名义存在。经文：在如实性中，也没有如来可执著；在如来中，也没有如实性可执著。色等法界自性的大，以及它们的无量，以及它们的无数，依次是经文：尊者善现，例如，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜是大的。等等，并在下面以理由进行了阐述。集谛的四种行相是，以色等无自性而远离常断二边。经文：尊者善现，菩萨
摩诃萨的般若波罗蜜是无边的。等等，并在下面有理由。乔尸迦，因为色是无边的等等，以下进行了阐述。安住于般若波罗蜜，以远离常断而确定色等为如来性，这是第二十五品的开头。经文：此后，与有权势的天神们等等，以下进行了阐述。同样地，安住于此。

【英语翻译】
Thus it is taught, if one learns not for the sake of completely grasping all dharmas, nor for the sake of annihilating all dharmas. The following is the Path of Seeing.
Path of Seeing:
Understanding the Buddha's path is twofold: the Path of Seeing and the Path of Meditation. The Path of Seeing refers to the nature of forbearance and wisdom, etc., and the benefits of this life and the next. Sutra text: Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Shariputra: "Shariputra, from where should the Prajnaparamita be sought?" Until "Whatever wisdom is cultivated, it is shared with all sentient beings, and dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in a non-attached manner." The end of the twenty-sixth chapter is also explained in an intermittent manner. Dividing the four truths into sixteen aspects, the four aspects of the truth of suffering are suchness. The Buddha is without things in the ultimate truth, therefore it does not exist in the name of the dependent and the depended upon. Sutra text: In suchness, there is no Tathagata to be grasped; in the Tathagata, there is no suchness to be grasped. The greatness of the nature of the dharmadhatu such as form, and their immeasurable, and their countless, are in order the Sutra text: Venerable Subhuti, for example, the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva is great. And so on, and below it is explained with reasons. The four aspects of the truth of origin are that they are separated from the extremes of permanence and annihilation by the selflessness of form and so on. Sutra text: Venerable Subhuti, the Bodhisattva
The Prajnaparamita of the Mahasattva is infinite. And so on, and below there is reason. Kausika, because form is infinite, and so on, the following is explained. Abiding in the Prajnaparamita, by being separated from permanence and annihilation, it is determined that form and so on are the nature of the Tathagata, this is the beginning of the twenty-fifth chapter. Sutra text: Then, with the powerful gods, etc., the following is explained. Similarly, abide in this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་དོར་མེད་པར་བསྒོམ་སྟེ་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་པོ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཉེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་འཚེ་བ་ཞི་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་
འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །མྱ་ངན་ལྡས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བསྟན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྲུང་བ་མཛད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་ཏམ་ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལག་ཞན་དག་འགོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་བདག་ཀྱང་ས

【汉语翻译】
是说修习一切法无取舍，是经文的语句。之后，诸天之子对世尊这样说道。世尊，此般若波罗蜜多，以不完全执取、不舍弃色等方式来阐述。以信解无自性为先导，修习四无量心，也是经文的语句。之后，世尊以四众——比丘和比丘尼等来阐述。灭谛的四种行相，也以色等之自性空性来阐述，这也是经文的语句。之后，天王帝释再次对世尊这样说道。世尊，此般若波罗蜜多完全受持等，以下文来阐述。与法界等同的善根之果，获得如来之果位，也是经文的语句。之后，又以未来证得无上圆满菩提而成佛等，以下文来阐述。般若波罗蜜多的对治品全部汇集，也是经文的语句。乔尸迦，此外，无论何处，凡是善男子或善女子受持此般若波罗蜜多等，以下文来阐述。内外的损害平息，也是经文的语句。这是为什么呢？乔尸迦，
如此，般若波罗蜜多能使一切罪恶不善之法得以平息等，以下文来阐述。于道谛的四种行相中，对涅槃的执着得以平息，也是经文的语句。执着于涅槃本身，能使之平息，且不令其增长，这是经文所阐述的。对于具足智慧和方便者，佛陀会给予守护，这也是经文的语句。乔尸迦，凡是善男子或善女子受持般若波罗蜜多等，乃至对于如理作意者，在此三千大千世界中，四大天王等，以下文来阐述。为了现证佛果，舍弃自杀，以及安置残疾者，也是经文的语句。那我也

【英语翻译】
It speaks of meditating on all dharmas without acceptance or rejection, which are the words of the sutra. Then, those sons of gods said to the Bhagavan thus: "Bhagavan, this Prajnaparamita is taught by means of not completely grasping or abandoning form, etc." Meditating on the four immeasurables, preceded by faith in no-self-nature, is also a statement of the sutra. Then, the Bhagavan taught with the four assemblies, monks and nuns, etc. The four aspects of the truth of cessation are also taught by the emptiness of the nature of form, etc., which are also the words of the sutra. Then, again, the Lord of the Gods, Indra, said to the Bhagavan thus: "Bhagavan, this Prajnaparamita is completely upheld," etc., which is taught by the following text. The fruit of the root of virtue equal to the sphere of dharma, attaining the state of Tathagata, is also a statement of the sutra. Then, again, it is taught by the following text, "In the future, they will manifest complete enlightenment and Buddhahood." All the antidotes to the Prajnaparamita are gathered together, which is also a statement of the sutra. Kaushika, moreover, wherever there are sons or daughters of good family who hold this Prajnaparamita, etc., is taught by the following text. The pacification of internal and external harm is also a statement of the sutra. Why is that? Kaushika,
Thus, the Prajnaparamita pacifies all sinful and unwholesome dharmas, etc., which is taught by the following text. In the four aspects of the truth of the path, the attachment to Nirvana is pacified, which is also a statement of the sutra. Those who cling to Nirvana itself are pacified and do not increase, as taught by the text. The Buddha protects those who possess wisdom and skillful means, which is also a statement of the sutra. Kaushika, whatever sons or daughters of good family hold the Prajnaparamita, etc., up to those who properly direct their minds, in this three-thousandfold great thousandfold world realm, the four great kings, etc., is taught by the following text. Abandoning suicide in order to manifest Buddhahood, and placing the disabled, are also statements of the sutra. That I also

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱིན་པ་གང་སྦྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱེད་པ་དྲུག་ལ་སེམས་རང་དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་དག་ནི་དྲན་པ་འདི་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྨན་མ་ཡིན་པས་གཏོར་ཏམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་བསླབས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་འཆང་ནས་མ་བཟུང༌། མ་བཀླགས་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན།
བསྒོམ་པའི་ལམ།
དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ།
མོས་པ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མོས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི

【汉语翻译】
断绝杀生等也已阐述。想要使布施等用之不竭，而完全回向于无上菩提，这也是经文的词句。 कौशिका ( कौशिका，Kausika， 憍尸迦) 此外，菩萨摩诃萨行于六度，即凡所布施，都应与一切有情共同享有等等，也已阐述。对于六种行为，使心自在，这也是经文的词句。如是行于六度的善男子或善女子，他们将生起这样的忆念等等，也已阐述。 敬礼善知识等一切众生，这也是经文的词句。如是宣说之后，天主帝释对世尊如是禀白道：世尊，此般若波罗蜜多在何等程度上能调伏菩萨摩诃萨们等等，也已阐述。 压伏贪欲等，也在第二十七品的开头。此后，世尊对天主帝释如是宣说道等等，也已阐述。 以损害他者的恶行来压伏，这也是经文的词句。 कौशिका ( कौशिका，Kausika， 憍尸迦) 此外，善男子或善女子，凡是受持此般若波罗蜜多者，乃至与一切种智之心不分离，有人以非药损毁他等等，也已阐述。 成就圆满菩提，这也是经文的词句。 过去的如来应供正等觉诸佛，也是依此修学等等，也已阐述。 将所依之处视为应供养之处，这也是经文的词句。 कौशिका ( कौशिका，Kausika， 憍尸迦) 此外，此般若波罗蜜多书写成文字后，受持却不读诵等等，乃至因为是应作礼敬之处的缘故等等，也已阐述。

修道。
清净世间。
信解。

修道也有两种，即清净世间和无分别。清净世间的信解也有三种，即为自利而信解，为自他之利而信解，为他利而

【英语翻译】
It has been explained from the point of refraining from killing. The words of the sutra also include the aspiration to dedicate everything to unsurpassed enlightenment, wishing that generosity and so on may never be exhausted. Furthermore, Kausika, it has been explained from the point that bodhisattvas, great beings, who practice the six perfections, should share whatever they give with all sentient beings. Making the mind independent in the six activities is also a phrase from the sutra. It has been explained from the point that sons or daughters of good family who practice the six perfections will have such mindfulness. Paying homage to all beings, including spiritual friends, is also a phrase from the sutra. After speaking thus, Indra, the lord of the gods, said to the Bhagavan: "Bhagavan, to what extent does this Prajnaparamita subdue bodhisattvas, great beings?" It has been explained from the point of subduing desire and so on, also from the beginning of the twenty-seventh chapter. Then, the Bhagavan said to Indra, the lord of the gods, "..." It has been explained from the point of subduing by means of the accomplishment of harming others, which is also a phrase from the sutra. Furthermore, Kausika, it has been explained from the point that sons or daughters of good family who hold this Prajnaparamita, and who are inseparable from the mind of omniscience, may be harmed by someone with non-medicine. Accomplishing perfect enlightenment is also a phrase from the sutra. It has been explained from the point that the past Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, also trained in this. Making the object of support an object of offering is also a phrase from the sutra. Furthermore, Kausika, it has been explained from the point that this Prajnaparamita, having been written down, is held but not recited, up to the point that it is worthy of being paid homage to.

The path of meditation.
Purity of the world.
Faith.

There are two paths of meditation: purity of the world and non-conceptualization. There are also three types of faith in the purity of the world: faith for one's own benefit, faith for the benefit of oneself and others, and faith for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་མོས་པའོ། །རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་ཡང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བར་གིས་དགུ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་བཅངས་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་པ་མན་
ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མཛོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་མཆོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ

【汉语翻译】
是信解之义。于为自利信解中，又有小之小等差别共九种。为自利信解小之小也是经文之语。如是说已，天帝释对薄伽梵如是禀白道：世尊，若任何善男子或善女人，书写此般若波罗蜜多，制成经卷受持等，以下文作指示。为自利信解小之中也是经文之语。此后，天帝释对薄伽梵如是禀白道：世尊，若任何善男子或善女人，对此般若波罗蜜多作供养，彼将生出多少福德？以下文作指示。为自利信解小之大也是经文之语。憍尸迦，更何况以七宝所造之佛塔等，以下文作指示。为自利信解中之小也是经文之语。憍尸迦，纵然赡部洲遍满如来之佛塔等，以下文作指示。为自利信解中也是经文之语。憍尸迦，此四洲之世界遍满如来之佛塔等，以下文作指示。为自利信解中之大也是经文之语。憍尸迦，纵然千世界遍满各种珍宝之佛塔等，以下文作指示。为自利信解大之小也是经文之语。憍尸迦，纵然二千世界遍满各种珍宝之佛塔等，以下文作指示。为自利信解大之中也是经文之语。憍尸迦，纵然三千大千世界遍满各种珍宝之佛塔而作供养等，以下文作指示。为自利信解大之大也是经文之语。世尊，无论东方世界所有如恒河沙数之有情等，以下文作指示。为自他利信解

【英语翻译】
It is the meaning of faith and understanding. Among the faith and understanding for one's own benefit, there are nine kinds of differences, such as small of small. The small of small for one's own benefit is also the word of the sutra. Having said this, the Lord of the Gods, Indra, said to the Blessed One: "Blessed One, if any son or daughter of good family writes this Prajnaparamita, makes it into a scripture and holds it, etc., the following text indicates. The middle of the small for one's own benefit is also the word of the sutra. After that, the Lord of the Gods, Indra, said to the Blessed One: "Blessed One, if any son or daughter of good family makes offerings to this Prajnaparamita, how much merit will he generate?" The following text indicates. The great of the small for one's own benefit is also the word of the sutra. Kausika, let alone stupas made of seven treasures, etc., the following text indicates. The small of the middle for one's own benefit is also the word of the sutra. Kausika, even if Jambudvipa is filled with stupas of the Tathagata, etc., the following text indicates. The middle for one's own benefit is also the word of the sutra. Kausika, this world of the four continents is filled with stupas of the Tathagata, etc., the following text indicates. The great of the middle for one's own benefit is also the word of the sutra. Kausika, even if a thousand worlds are filled with stupas of various treasures, etc., the following text indicates. The small of the great for one's own benefit is also the word of the sutra. Kausika, even if two thousand worlds are filled with stupas of various treasures, etc., the following text indicates. The middle of the great for one's own benefit is also the word of the sutra. Kausika, even if the three thousand great thousand worlds are filled with stupas of various treasures and offerings are made, etc., the following text indicates. The great of the great for one's own benefit is also the word of the sutra. Blessed One, no matter how many sentient beings there are in the eastern world, like the sands of the Ganges River, etc., the following text indicates. Faith and understanding for the benefit of oneself and others

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་
མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་མང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་ཀླན་ཀ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
小的小的也是经文的词句。之后天界的主宰帝释天对三千大千世界的这个世界中的四大天王眷属的天子们，以及直到色究竟天的天子们说了这样的话，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，小的中等的也是经文的词句。之后，世尊对天界的主宰帝释天这样说道。 कौशिका (kauśika， कौशिका，  कौशिका， 憍尸迦) 你受持般若波罗蜜多吧，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，
小的大的也是经文的词句。这样说了之后，天界的主宰帝释天对世尊这样禀告道。世尊，是这样的，这部般若波罗蜜多是大明咒啊，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，中等的小的也是经文的词句。第二十九品的开头，之后其他的，外道，到处游荡，怀有寻找过失的想法的，非常多的约一百个左右，为了寻找过失，前往世尊所在之处，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，中等的中等的也是经文的词句。之后，恶魔这样想道，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，中等的大的也是经文的词句。之后，那些天子们显现出天界的鲜花，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，大的小的也是经文的词句。第三十品的开头，之后，具寿阿难对世尊这样禀告道，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，大的中等的也是经文的词句。帝释天禀告道，世尊，无论是善男子还是善女子，谁受持这部般若波罗蜜多，以下作了阐述。为了自己和他人的利益，大的大的也是经文的词句。在十方世界的世间，对安住的如来及其眷属，直到寿命终结之间进行供养，以下作了阐述。为了他人的利益，小的小的也是第三十二品的开头，之后，世尊。

【英语翻译】
Small of the small is also a phrase from the sutra. Then the lord of the gods, Indra, spoke to the sons of the gods of the four great kings' retinue in this realm of the three thousand great thousand worlds, and to those sons of the gods up to Akanistha, as explained below. For the benefit of oneself and others, small of the medium is also a phrase from the sutra. Then the Blessed One said this to Indra, the lord of the gods. Kauśika, hold the Prajñāpāramitā, as explained below. For the benefit of oneself and others,
Small of the large is also a phrase from the sutra. After saying this, Indra, the lord of the gods, said this to the Blessed One. Blessed One, it is like this, this Prajñāpāramitā is a great mantra, as explained below. For the benefit of oneself and others, medium of the small is also a phrase from the sutra. From the beginning of the twenty-ninth chapter, then others, heretics, wandering everywhere, with the intention of seeking faults, very many, about a hundred, in order to seek faults, went to where the Blessed One was, as explained below. For the benefit of oneself and others, medium of the medium is also a phrase from the sutra. Then the evil demon thought like this, as explained below. For the benefit of oneself and others, medium of the large is also a phrase from the sutra. Then those sons of the gods manifested heavenly flowers, as explained below. For the benefit of oneself and others, large of the small is also a phrase from the sutra. From the beginning of the thirtieth chapter, then the venerable Ānanda said this to the Blessed One, as explained below. For the benefit of oneself and others, large of the medium is also a phrase from the sutra. Indra said, Blessed One, whether it be a son of good family or a daughter of good family, whoever holds this Prajñāpāramitā, as explained below. For the benefit of oneself and others, large of the large is also a phrase from the sutra. In the realms of the ten directions, to the Tathāgata and his retinue who are dwelling, having made offerings until the end of their lives, as explained below. For the benefit of others, small of the small is also from the beginning of the thirty-second chapter, then the Blessed One.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བྱས་ཏེ་བཀང་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་
དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ལ་བསླབས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། བྱུར་བུར་བགྱིས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཏེ་བྱུར་བུར་བགྱིས་པ་ལྟ་ཞོག་ལགས་ཀྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་འདི་གཉིས་ལགས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་འཆང་ལ་ཞེས་པ་མན་
ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ།
རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་དགུ་སྟེ། དགུ་ཚ

【汉语翻译】
那（那འདས་）对天界之主帝释天说道： कौशिका（梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका）！如果这个阎浮提世界被如来的舍利堆满，乃至……（省略原文）都已阐述。为了他人的利益，小信的中等也是经文的词句。帝释天祈请道：世尊！菩萨摩诃萨学习什么之后……（省略原文）都已阐述。为了他人的利益，小信的大等也是经文的词句。世尊！当我在忆念这部般若波罗蜜多时，那时会感到恐惧吗……（省略原文）都已阐述。为了他人的利益，中信的小等也是经文的词句。愿我能知晓众生不会堕入地狱、畜生道和阎罗王的境界……（省略原文）都已阐述。为了他人的利益，中信的中等也是经文的词句。世尊！此外，如果将这三千大千世界都堆满如来的舍利，乃至……（省略原文）也已阐述。为了他人的利益，中信的大等也是经文的词句。世尊！此外，如果将这三千大千世界都堆满如来的舍利，更何况……（省略原文）都已阐述。为了他人的利益，大信的小等也是经文的词句。世尊！这两者是，哪两者呢？即有为法的法性和无为法的法性……（省略原文）都已阐述。为了他人的利益，大信的中等也是经文的词句。帝释天祈请道：世尊！例如，这部般若波罗蜜多是伟大的……（省略原文）都已阐述。为了他人的利益，大信的大等也是经文的词句。世尊！任何善男子或善女子将这部般若波罗蜜多写在书本上并持有……（省略原文）都已阐述。
赞颂、恭敬、称赞三者。
为自己利益的九种信，为自己和他人利益的九种信，为他人利益的九种信，共二十七种。

【英语翻译】
Then, he (Nadas) spoke to the Lord of the Gods, Indra, saying: Kausika! If this Jambudvipa world were filled to the brim with the relics of the Tathagata, and so on... (omitting the original text) has been explained. For the benefit of others, the medium of small faith is also a phrase from the sutra. Indra pleaded: World Honored One! After learning what, the Bodhisattva Mahasattva... (omitting the original text) has been explained. For the benefit of others, the great of small faith is also a phrase from the sutra. World Honored One! When I remember this Prajnaparamita, will I feel fear at that time... (omitting the original text) has been explained. For the benefit of others, the small of medium faith is also a phrase from the sutra. May I know that sentient beings will not fall into hell, the animal realm, and the realm of Yama... (omitting the original text) has been explained. For the benefit of others, the medium of medium faith is also a phrase from the sutra. World Honored One! Furthermore, if this three-thousand great thousand world were filled with the relics of the Tathagata, and even... (omitting the original text) has also been explained. For the benefit of others, the great of medium faith is also a phrase from the sutra. World Honored One! Furthermore, if this three-thousand great thousand world were filled with the relics of the Tathagata, let alone... (omitting the original text) has been explained. For the benefit of others, the small of great faith is also a phrase from the sutra. World Honored One! These two are, which two? That is, the nature of conditioned phenomena and the nature of unconditioned phenomena... (omitting the original text) has been explained. For the benefit of others, the medium of great faith is also a phrase from the sutra. Indra pleaded: World Honored One! For example, this Prajnaparamita is great... (omitting the original text) has been explained. For the benefit of others, the great of great faith is also a phrase from the sutra. World Honored One! Any son or daughter of good family who writes this Prajnaparamita on a book and holds it... (omitting the original text) has been explained.
Praise, respect, and commendation, the three.
Nine kinds of faith for one's own benefit, nine kinds of faith for the benefit of oneself and others, and nine kinds of faith for the benefit of others, totaling twenty-seven kinds.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུམ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པ་དགུ་ཚན་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་འབུམ་ལས་ནི་གསལ། གཞན་ལ་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཞག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བཀོད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་འཆད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་འཆད་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་བས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བཀུར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་

【汉语翻译】
那三，赞颂，恭敬，赞叹九类三者依次结合。为了自己的目的，对小之小的意乐的赞颂，比十万（数量）更清楚。对他人则以意义显示。为了自己的目的，对小之中等的意乐的赞颂，从第三十二品的开头， कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) 将一个众生安置于入流果，是极为不可思议的福德，以下述方式显示。对小之大的赞颂也是经文的语句。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) 此外，任何善男子或善女子，如果将赡部洲的众生安置于十善业道，以下述方式显示。对中之小的赞颂是经文的语句。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) 此外，任何赡部洲的众生，任何善女子，如果安置于四禅，以下述方式显示。对中之中等的赞颂也是经文的语句。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) 此外，任何善男子或善女子，如果受持般若波罗蜜多，从“如理作意”之间显示。对中之大的赞颂也是经文的语句。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) 此外，任何善男子或善女子，如果对此般若波罗蜜多广为开示和讲解，以下述方式显示。为了自己的目的，对大之小的意乐的赞颂也是经文的语句。善男子或善女子，如果对此般若波罗蜜多广为开示和讲解，以下述方式显示。对大之中等的赞颂也是经文的语句。如果任何善男子或善女子，在十方每一方，以下述方式显示。
对大之大的赞颂是经文的语句。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका) 此外，任何善男子或善女子，如果以无数不可思议劫，以专注的方式修持布施波罗蜜多，以下述方式显示。为了自己和他人的目的，对小之小的意乐的恭敬也是经文的语句。帝释天祈请道：世尊，什么是如般若波罗蜜多般改造的？以下述方式显示。对小之中等的恭敬是经文的语句。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिका)

【英语翻译】
The three Nas, praise, reverence, and admiration, the three sets of nine are combined sequentially. For one's own sake, the praise of the small of the small of intention is clearer than a hundred thousand (in number). For others, it is shown by meaning. For one's own sake, the praise of the small of the medium of intention, from the beginning of the thirty-second chapter, कौशिका (Sanskrit Devanagari:कौशिक, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: कौशिका) placing a sentient being in the fruit of entering the stream is immeasurable merit, shown in the following way. The praise of the small of the large is also the words of the sutra. कौशिका (Sanskrit Devanagari:कौशिक, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: कौशिका) Furthermore, any son or daughter of good family, if they place the sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, shown in the following way. The praise of the small of the medium is the words of the sutra. कौशिका (Sanskrit Devanagari:कौशिक, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: कौशिका) Furthermore, any sentient being of Jambudvipa, any daughter of good family, if they place them in the four dhyanas, shown in the following way. The praise of the medium of the medium is also the words of the sutra. कौशिका (Sanskrit Devanagari:कौशिक, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: कौशिका) Furthermore, any son or daughter of good family, if they hold the Prajnaparamita, from "rightly attending to the mind" is shown. The praise of the large of the medium is also the words of the sutra. कौशिका (Sanskrit Devanagari:कौशिक, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: कौशिका) Furthermore, any son or daughter of good family, if they widely show and explain this Prajnaparamita to others, shown in the following way. For one's own sake, the praise of the small of the large of intention is also the words of the sutra. Son or daughter of good family, if they widely show and explain this Prajnaparamita to others, shown in the following way. The praise of the medium of the large is also the words of the sutra. If any son or daughter of good family, in each of the ten directions, shown in the following way.
The praise of the large of the large is the words of the sutra. कौशिका (Sanskrit Devanagari:कौशिक, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: कौशिका) Furthermore, any son or daughter of good family, if they practice the Paramita of Giving in a focused way for countless immeasurable kalpas, shown in the following way. For the sake of oneself and others, the reverence of the small of the small of intention is also the words of the sutra. Indra asked: Blessed One, what is that which is transformed like the Prajnaparamita? Shown in the following way. The reverence of the small of the medium is the words of the sutra. कौशिका (Sanskrit Devanagari:कौशिक, Sanskrit Romanization: kauśika, Chinese literal meaning: कौशिका)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཡང་འཛམ་དུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བཀུར་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོ་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཀླ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡི་བར་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བཀུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀུར་བ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གོས་དང་ཟས་དང་མལ་ཆ་དང་སྟན་དང་ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་གདགས་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་འབྲི

【汉语翻译】
此外，世间的众生，无论哪个种姓的儿子或种姓的女儿，如果能安置于入流果，（经文）以下部分对此作了阐述。对小的中的大进行尊敬，也是经文的词句。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，憍尸迦) ，此外，无论哪个种姓的儿子或种姓的女儿，如果能将世间所有的众生都安置于一来果，（经文）对此作了阐述。自己和他人的利益都适中，对中等的小进行尊敬，是经文的词句。如果能安置于不来果，（经文）对此作了阐述。对中等的中等进行尊敬，是经文的词句。如果能安置于阿罗汉果位，等等，（经文）对此作了阐述。对中等的大进行尊敬，是经文的词句。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，憍尸迦)，此外，十方每一方都有如恒河沙数的世界，（经文）以下部分对此作了阐述。为了自己和他人的利益，发心大的小的等等，对大的小的等等进行尊敬，这三种也是经文的词句。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，憍尸迦)，此外，世间的众生，无论哪个种姓的儿子或种姓的女儿，如果能将他们安置于无上正等觉，（经文）以下部分对此作了阐述。为了他人的利益，发心小的中的小进行赞叹，小的也是经文的词句。帝释天祈请道：世尊，菩萨摩诃萨如何如何地接近无上正等觉，（经文）以下部分对此作了阐述。对小的中的中等进行赞叹，也是经文的词句。用衣服、食物、卧具、坐垫、生病时的医药和用具来供养，等等，（经文）对此作了阐述。对小的中的大进行赞叹，也是经文的词句。这是什么缘故呢？因为菩萨摩诃萨会用般若波罗蜜多来教导和引导他们，（经文）以下部分对此作了阐述。为了他人的利益，发心中的中的小进行赞叹，中的小也是经文的词句。然后，具寿善现对帝释天说道： कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，憍尸迦)，你所说的，从“你的事业就是那个”为止，（经文）对此作了阐述。中等的中

【英语翻译】
Furthermore, it is shown from the part that says 'if any son or daughter of a noble family could place as many sentient beings as there are in Jambudvipa in the fruit of stream-entry.' Honoring the great among the small is also a phrase from the sutra. Kauśika, furthermore, it is shown by the part that says 'if any son or daughter of a noble family could place all the sentient beings in Jambudvipa in the fruit of once-returning.' Honoring the small among the medium, where one's own and others' interests are moderate, is a phrase from the sutra. It is shown by the part that says 'if they could place them in the fruit of non-returning.' Honoring the medium among the medium is a phrase from the sutra. It is shown by the part that says 'if they could place them in the state of an Arhat,' and so forth. Honoring the great among the medium is a phrase from the sutra. Kauśika, furthermore, it is shown from the part that says 'if each of the ten directions were filled with worlds as numerous as the grains of sand in the Ganges River.' Honoring the small among the great, and so forth, with a great interest in one's own and others' benefit, these three, the small among the great, and so forth, are also phrases from the sutra. Kauśika, furthermore, it is shown from the part that says 'if any son or daughter of a noble family could place all the sentient beings in Jambudvipa in unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' Praising the small among the small, with a small interest in others' benefit, the small is also a phrase from the sutra. Indra requested: 'Bhagavan, how much more closely does a Bodhisattva Mahasattva approach unsurpassed, perfect, complete enlightenment,' and so forth, is shown from the part that says 'that is how it is.' Praising the medium among the small is also a phrase from the sutra. It is shown by the part that says 'may I attend to them with clothes, food, bedding, seats, medicine for the sick, and utensils,' and so forth. Praising the great among the small is also a phrase from the sutra. Why is that? Because the Bodhisattva Mahasattva teaches and guides them with the perfections of wisdom, and so forth, is shown from the part that says 'that is how it is.' Praising the small among the medium, with a moderate interest in others' benefit, the small among the medium is also a phrase from the sutra. Then, the venerable Subhuti said to Indra, the lord of the gods: Kauśika, from what you said, up to 'that is your task,' is shown by the part. The medium among the mediu

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་འབྲིང་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་གཅོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
བསྔོ་བ།
དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་བསྔོ་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། མི་དམིགས་པར་བསྔོ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བསྔོ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྟོན་པས་གནང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། དང་པོ་མི་དམིགས་པར་བསྡོ་བ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བསྡོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དབེན་པའི་བསྔོ་བ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་སེམས་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀ

【汉语翻译】
赞叹我亦是经文之语。圣声闻凡欲饶益有情者，即从彼以下宣说。中之大之赞叹亦是经文之语。何以故？谓薄伽梵之声闻僧伽由此生故，即从彼以下宣说。为他义而发大心之小之赞叹亦是经文之语。若菩萨摩诃萨未发无上正等菩提之心，即从彼以下宣说。大之中之赞叹亦是经文之语。憍尸迦，以何因缘菩萨于六度及一切佛法之间修学，为此之故，即从彼以下宣说。大之大之赞叹亦是经文之语。从无上正等菩提现证菩提后，断除一切世界之有情地狱等，即从彼以下宣说。
回向。
如是于信解生起回向，且亦以十二种差别而作回向，谓无所缘回向，及无颠倒回向，及寂静，及忆念如来之善根自性，及善巧方便，及无相，及导师所许，及不属于三界，及小，及中，及大，及生大福德，如是十二种。初、无所缘回向亦于第三十三品之首，从彼菩萨摩诃萨慈氏。告具寿善现言如是等以下宣说。无颠倒回向亦是经文之语。善现言：若以无事物而无所缘者等以下宣说。寂静之回向是经文之语。善现言：慈氏，以何心随喜而回向之心，彼心乃尽灭等以下宣说。忆念如来之善根自性是经文之语。慈氏言：若菩萨摩诃萨般若波罗蜜多无事物等以下

【英语翻译】
The praise of me is also the words of the sutra. The noble Hearer who wishes to benefit sentient beings, from that point onwards, it is taught. The praise of the great among the middling is also the words of the sutra. Why is that? Because the Sangha of the Blessed One's Hearers arises from that, from that point onwards, it is taught. The praise of the small among those with great devotion for the sake of others is also the words of the sutra. If a Bodhisattva Mahasattva has not generated the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, from that point onwards, it is taught. The praise of the middling among the great is also the words of the sutra. Kausika, for what reason does a Bodhisattva train in the six perfections and all the Buddha's teachings, for that reason, from that point onwards, it is taught. The praise of the great among the great is also the words of the sutra. Having manifestly awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and cutting off the hells of all sentient beings in all realms, from that point onwards, it is taught.
Dedication.
Thus, dedication arises from faith, and it is also dedicated with twelve distinctions, namely, dedication without object, and dedication without inversion, and solitude, and remembering the nature of the Tathagata's roots of virtue, and skillful means, and without characteristics, and granted by the teacher, and not belonging to the three realms, and small, and middling, and great, and the arising of great merit, these twelve. Firstly, dedication without object is also from the beginning of the thirty-third chapter. Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the venerable Subhuti, from "Thus," and so forth, it is taught. Dedication without inversion is also the words of the sutra. Subhuti said, "If those without object rely on non-things," and so forth, it is taught. The dedication of solitude is the words of the sutra. Subhuti said, "Maitreya, with what mind does one rejoice and dedicate, that mind is exhausted and ceased," and so forth, it is taught. Remembering the nature of the Tathagata's roots of virtue is the words of the sutra. Maitreya said, "If a Bodhisattva Mahasattva, the Perfection of Wisdom, non-things, and,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསྟན། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་སྐྲག་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཚན་མ་མེད་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་
ཐམས་ཅད་ལ་བརྩམས་ཏེ། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྟོན་པས་གནང་བའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡེ་དག་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆུང་ངུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འབྲིང་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་བསྔོ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷའི་བུ་ཉི་ཁྲིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རྗེས་སུ་ཡི་རུང་བ།
བསྔོ་བའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དམིགས་ནས་དོན་དམ་བར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གས

【汉语翻译】
所宣说。善巧方便的回向也是经文之语。菩萨慈氏对具寿善现如是说：具寿善现，若有新入大乘之菩萨摩诃萨，听闻此教法后心生恐惧等语，即是此意。无相回向也是经文之语。慈氏说：具寿善现，若有新入大乘之菩萨摩诃萨，对于诸佛薄伽梵及声闻僧众等之所有善根，皆发起回向。此乃经文之语。世尊所赐的回向也是经文之语。慈氏说：具寿善现，于般若波罗蜜多中，诸佛薄伽梵等众，此乃经文之语。不回向三界的回向也是经文之语。复次，善男子或善女子，新入大乘，行于般若波罗蜜多，彼等善根应如是回向：此乃经文之语。小回向也是经文之语。善现，若三千大千世界中所有众生，皆获得十善业道等语，此乃经文之语。中回向也是经文之语。善现，复有三千大千世界中所有众生，皆证入预流果等语，此乃经文之语。大回向也是经文之语。善现，复有三千大千世界中所有众生，皆已入于无上正等菩提等语，此乃经文之语。生起大福德的回向也是经文之语。其后，四大天王眷属之诸天子中，天子尼提合掌等语，此乃经文之语。
随喜。
回向之后，随喜，即以世俗谛方便，缘念诸善根，于胜义谛中不作意，而随喜之作意。此亦是经文之语。善现所说。

【英语翻译】
was taught. The dedication with skillful means is also a phrase from the sutra. Bodhisattva Maitreya said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Mahayana, upon hearing this teaching, becomes frightened," and so on, this is what it means. The dedication without characteristics is also a phrase from the sutra. Maitreya said: "Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Mahayana, having initiated all the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavat, and the Sangha of the Hearers," and so on, this is what it means. The dedication given by the Teacher is also a phrase from the sutra. Maitreya said: "Venerable Subhuti, in the Prajnaparamita, the Buddhas, the Bhagavat, and the assemblies," and so on, this is what it means. The dedication that does not dedicate to the three realms is also a phrase from the sutra. Furthermore, a son or daughter of good family who has newly entered the Mahayana, practicing the Prajnaparamita, should dedicate those roots of virtue in this way: "This is what it means. The small dedication is also a phrase from the sutra. Subhuti, if all sentient beings in the three-thousand great-thousand world-system have attained the paths of the ten virtuous actions," and so on, this is what it means. The medium dedication is also a phrase from the sutra. Subhuti, furthermore, all sentient beings in the three-thousand great-thousand world-system, however many there are, have entered the stream," and so on, this is what it means. The great dedication is also a phrase from the sutra. Subhuti, furthermore, all sentient beings in the three-thousand great-thousand world-system, however many there are, have entered into the unexcelled, perfect, and complete enlightenment," and so on, this is what it means. The dedication that produces great merit is also a phrase from the sutra. Then, among the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, the son of the gods Nikri, having joined his palms," and so on, this is what it means.
Rejoicing.
After the dedication, rejoicing is to focus on the roots of virtue through conventional means, and to rejoice without focusing on them in ultimate truth. This is also a phrase from the sutra. Spoken by Subhuti.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བའི་བར་གྱིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ།
སྒྲུབ་པ།
ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང༌། དག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བས་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མི་མཐོང་བས་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོག་ནས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གཏོད་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཆོག་ཉིད་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རུལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཆོས་གང་ཞིག་ཐོབ་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དོན་ཆེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དག་པ་ཡང་བསྒྲུབས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ལ་མཁས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞི་སྟེ། བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པ་དང་འགྲོགས་པའོ། །
དག་པ།
རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དག་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སངས་གྱས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་
ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མདོ

【汉语翻译】
沃尔瓦。（Volpa）世尊如是说，如是善男子或善女子，彼之所有善根，从随喜乃至回向之间，以下作了阐述。
不分别。
修习。
无漏道不分别也有二：修习和清净。修习也有四：如实见色等，不颠倒，是自性；他人不见佛，是胜性；了知诸法差别无生，不现行作意；诸法不缘取，是成办大义之佛，是大义性。此四者作了阐述。其中自性，从第三十四品之首开始，“此后，具寿舍利子对世尊如是禀白”以下作了阐述。胜性是经文之词。舍利子禀白：“世尊，如是现证般若波罗蜜多，当获得何法？”以下作了阐述。不现行作意也是经文之词。帝释禀白：“世尊，如此般若波罗蜜多，此一切法无生。”以下作了阐述。大义性也是经文之词。善现禀白：“世尊，如是，般若波罗蜜多，此乃伟大。”以下作了阐述。清净，也是修习，故修道生起之因有三：令佛欢喜，圆满波罗蜜多，善于寂止。不生起之因有四：魔作障碍，不信受甚深法，执著实有，与恶友交往。
清净。
清净，总的阐述，以及特殊的清净，声闻，缘觉，菩萨，以及佛之清净等作了阐述。修道清净生起之因，令佛欢喜
也是经文之词。从第三十五品之首开始，“此后，具寿舍利子对世尊如是禀白”以下作了阐述。圆满波罗蜜多也是经

【英语翻译】
Volpa. The Blessed One said, "Thus, a son of good family or a daughter of good family, with all the roots of virtue of that person, from rejoicing up to dedication," is explained below.
Non-conceptualization.
Practice.
The uncontaminated path of non-conceptualization is also twofold: practice and purification. Practice is also fourfold: seeing form and so on without inversion, is self-nature; others not seeing the Buddha, is supreme nature; understanding that the distinctions of all phenomena are unborn, not manifestly engaging in thought; and directing all phenomena without objectification is the great purpose of becoming a Buddha, thus it is the nature of great purpose. These four are explained. Among them, self-nature is from the beginning of the thirty-fourth chapter, "Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One," is explained below. Supreme nature is the word of the sutra. Shariputra asked, "Blessed One, by thus realizing the Perfection of Wisdom, what Dharma should one attain?" is explained below. Not manifestly engaging in thought is also the word of the sutra. Indra asked, "Blessed One, thus this Perfection of Wisdom, all these phenomena are unborn," is explained below. The nature of great purpose is also the word of the sutra. Subhuti asked, "Blessed One, thus, this Perfection of Wisdom is great," is explained below. Purification is also practice, therefore the causes for the arising of the path of meditation are three: pleasing the Buddha, perfecting the Paramitas, and being skilled in Shamatha. The causes for not arising are four: being harmed by Mara, not having faith in the profound Dharma, clinging to things as real, and associating with evil friends.
Purification.
Purification, a general explanation, and the particular purification of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the purification of Buddhas, etc., are explained. The cause for the arising of the purification of the path of meditation, pleasing the Buddha,
is also the word of the sutra. From the beginning of the thirty-fifth chapter, "Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One," is explained below. Perfecting the Paramitas is also the

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིག །དེ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆད་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བསྟན། ཞིག་གནས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་མི་བླུན་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཟློག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རབ་འབྱོར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཁྱད་པར་ནི་དེའི་སྐབས་ནས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ལྡས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཞན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ལམ་ཤེས།

【汉语翻译】
的词。那是为了发起最初的发心，从“施舍的波罗蜜多被使用”等以下所说。精通寂止也是经的词。舍利子菩萨摩诃萨以“无相，无二”等以下所说。不生的四种因被魔所损害等是经的词。具寿，那些愚笨的人以四种方式阻碍这甚深的般若波罗蜜多，从“饶益，那些愚笨的人”等以下所说。总的来说，所显示的清净也是经的词。饶益，凡是色清净，那就是果清净，从“饶益，色清净”等以下所说。饶益，因为仅仅是了知道的相，从“饶益，道的相”等以下所说。特别是从那时起，以“布施的波罗蜜多清净，戒律的波罗蜜多清净”等来说明。佛的则是非常清净，那也是从第三十六品的结尾开始，从“那时，具寿舍利子对薄伽梵说了这样的话”等来说明。其他的是通过暗示来说明的。
道智。

【英语翻译】
The words of. That is, in order to generate the initial mind, it is taught from "the perfection of generosity is practiced" and so on. Being skilled in abiding is also the word of the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, is taught by "without characteristics, without duality" and so on. The four causes of non-birth being harmed by demons, etc., are the words of the sutra. Subhuti, those foolish people hinder this profound Prajnaparamita in four ways, from "Subhuti, those foolish people" and so on. In general, the purity that is shown is also the word of the sutra. Subhuti, whatever is the purity of form, that is the purity of fruit, from "Subhuti, the purity of form" and so on. Subhuti, because it is only knowing the aspect of the path, from "Subhuti, the aspect of the path" and so on. In particular, from that time on, it is explained by "the perfection of generosity is pure, the perfection of discipline is pure," and so on. The Buddha's is extremely pure, and that is also from the end of the thirty-sixth chapter, from "Then, the venerable Shariputra said this to the Bhagavan," and so on. The others are shown by implication.
Path Knowledge.

============================================================

